系列
冬至
靈感來自二十四節氣中的冬至。
有別玻璃清涼的印象,這個系列帶來溫暖的氣息。冬天也是作者最喜歡的季節,午休時圍著玻璃窯爐睡覺十分溫暖。
Winter Solstice
Inspired by the solar term, this series shows warmth instead of glass’s coolness. Winter is my favorite season—napping by the furnace feels cozy.
冬至
二十四節気の冬至に着想を得たシリーズ。涼やかな印象のガラスに、やわらかな温もりを宿した。冬はもっとも好きな季節。炉のそばでまどろむ時間が、何よりのぬくもりを教えてくれる。
系列
百岳
以台灣山脈為靈感的手工小酒杯。
結合四季的景色。台灣有將近三百座超過三千公尺的高山,百岳就在我們身邊。透過一個個百岳小杯,感受台灣綿延的山川印象。
Bai-Yue
Handmade glass cup inspired by Taiwan’s peaks. Taste the beauty of the mountains in every sip.
百岳
台湾の山々に着想を得た手作りの酒杯。四季折々の景色を映し、杯を手に山川の美しさを味わう。
系列
夏至
靈感來自二十四節氣中的夏至。
用淡青色氣泡玻璃帶來清涼與消暑感。想像刨冰、涼麵、水果、冰淇淋裝進去時,細小的水滴在玻璃表面成形,涼爽的感受從手心傳到了心裡。
Summer Solstice
Pale blue glass, cool as summer. Hold shaved ice, fruit, or noodles—it chills your hands and heart.
夏至
二十四節気の夏至に着想を得た器。淡い青のガラスが涼を誘い、かき氷や果物を入れると、手のひらから心までひんやりとした心地よさが広がる。
系列
春分
靈感來自二十四節氣中的春分。
想像著春櫻飄落、旋風飛舞,綻放的春花在粉色光輝裡與凋零同時發生,呈現出壯麗的景色。玻璃有著這樣定格瞬間美景的潛力。
Spring Equinox
Inspired by the solar term, with cherry blossoms swirling and spring flowers glowing in pink light—glass freezes this fleeting beauty.
春分
二十四節気の春分に着想を得た作品。桜が舞い、春の花々が光を放つひとときを、ガラスの中にそっと留めた。
系列
習草
觸碰苔蘚的毛絨感、環抱樹木的深刻紋理。
大自然的造物有種魔力,常帶給我創作的靈感與前進的力量,我想將這些心得編織成無限的地毯。
Moss
Touching moss and carving tree forms, I feel nature’s magic. It inspires me and weaves into an endless carpet of creativity.
習草
苔のやわらかな感触や、木を抱くような彫りに触れながら、自然の魔力から力をもらう。その記憶を糸にして、無限に続く絨毯へと編み込みたい。
系列
黑玉
試圖融合古代與現代的黑色玻璃。
古時因為材料偏紫,所以需要厚度來加深黑感,而現代則能調出正黑色的玻璃,所以能做到很薄也不會偏色。因此想在器物上呈現古今材料應用的智慧。
Black Jade
Ancient black glass deepened its color with thickness, while modern glass achieves true black even when thin—a quiet link between past and present materials.
黒玉
昔の黒ガラスは紫みがあり、厚さで色を深めた。現代の黒は薄くても濁らない。古今の素材の知恵を一つの器に映した。
系列
貓鍋
靈感來自挖玻璃的工作狀態。
窯爐因形狀像一隻端坐的貓,專有名稱為「貓鍋」。加上香皿就像師傅站在窯爐前的樣子。點香的時候,線香像是玻璃管插入窯中挖玻璃的畫面。
Cat Pot
Inspired by a glass kiln, shaped like a sitting cat. When incense burns, the stick recalls a glass tube dipped into the kiln.
猫鍋
ガラスの窯から着想を得た香立て。端正に座る猫の姿に、線香を立てるとガラス棒を窯に差し込む光景が重なる。
系列
大樹
以新竹深山鎮西堡的巨木群為靈感。倒過來放的時候,各個排列時像是迷你的巨木群,杯口撇開的形狀像是樹根盤開的樣子,就像雙腳與土地的連結。
Great Tree
Inspired by Jhenshibao’s giant trees. Upside down, the cups form a forest; their rims spread like roots in the earth.
〈大樹〉
新竹・鎮西堡の巨木群から着想。逆さにすると小さな森のようで、口の形は大地に広がる根を思わせる。
系列
觀煙
以台灣廟宇中的香爐為靈感。
將祈願的心意加入玻璃之中,高起的足部有如向天祈願。紋路來自廟宇建築的彩繪元素,有著早期匠師對慶典與信仰的崇拜,以及代代相傳的精神。
Phaseless Smoke
Inspired by temple incense burners. The patterns echo painted temple art, carrying prayers, devotion, and tradition across generations.
観煙
台湾の廟にある香炉に着想を得た作品。彩り豊かな紋様には、祭りと信仰への敬意、そして受け継がれてきた祈りの心が宿る。
系列
水墨
靈感來自書法的濃墨與飛白。
一種東方書寫文字的古老藝術。將黑色玻璃反覆折疊後吹起,定格住揮毫的瞬間,彷彿感受得到製作時的動作與汗水。
calligraphy
Inspired by Chinese calligraphy. Folded black glass captures the stroke’s motion and spirit.
水墨
書法の濃淡と筆の流れに着想を得た作品。黒いガラスを幾重にも折り重ねて吹き上げ、筆の瞬きと作り手の息づかいを閉じ込めた。
系列
白玉
「白玉」是老一輩師傅對白色玻璃的俗稱。
早年大量做成白玉奶油燈罩。在玻璃工廠紛紛停業之後,我們搜集了這些剩餘的庫存,重新以新的型態融入生活中。
White Jade
Once used for lamp shades, this white glass—called “White Jade” by old craftsmen—finds new life today.
白玉
かつて職人たちは白いガラスを「白玉」と呼び、乳白の灯罩として多く用いた。時を経て閉じられた工場の在庫を集め、現代の暮らしに新たなかたちでよみがえらせた。
系列
花園
把意外破掉的玻璃再利用。
碎片半熔化時加進新的透明玻璃,讓它自然流動吹製成形。新的生命裡有著師傅作品的身影,像是定格一座永恆綻放的花園。
Garden
Broken glass is reused. As pieces half-melt, clear glass is added and flows into shape. The maker’s shadow turns into new life, set as a blooming garden forever.
花園
砕けたガラスに透明ガラスを重ね、溶け合う流れの中で新しい形が生まれる。師の姿が命を宿し、永遠に咲く庭となる。
系列
般若
繽紛的酒杯靈感來自把酒言歡的氛圍。
據說從前的僧侶把將代稱為「般若湯」,意思是智慧之水,這個系列表現了聊天之中歡樂的氛圍。
Prajna
Monks once called wine “Prajna Soup,” the water of wisdom. These colorful cups capture the cheerful air of shared drinks and lively talk.
般若
昔の僧侶が酒を「般若湯」と呼び、智慧の水としたことに由来する。色とりどりの杯が、語らいと笑いに満ちたひとときを映し出す。
系列
水靈
靈感來自童年玩水的記憶。
親近水的同時,感覺水也擁抱著自己。在水中無重力的漂浮著,漸漸的與水融為一體,好像水的精靈正在飄舞。
Water Spirit
Inspired by childhood play with water—floating weightless, embraced by it, with rainbows appearing like spirits dancing.
水靈
子どもの頃の水遊びの記憶から生まれた作品。水に抱かれ、無重力のまま漂うとき、目の前に虹が浮かび、水の精が舞うように感じられる。
系列
祥雲
將長年習藝的困難比喻為遙遠的雲朵。
追雲的努力、探索的樂趣。感受到雲朵飄到身旁時,也想捧起雲朵分給更多的人。
Auspicious Cloud
Years of training feel like chasing distant clouds—hard but joyful. When the cloud drifts close, I want to hold it and share it with others.
祥雲
修行の道のりを遠い雲にたとえ、追い続ける努力と探る喜びを込めた。やがてその雲がそばに漂うとき、そっと手に取り、そのぬくもりを皆と分かち合いたい。
系列
霜降
靈感來自二十四節氣中的霜降。
就像雨天在家打滾的休閒時光,將揉捏把玩玻璃的動作實體化,好像無論天氣好壞,有玻璃在身邊就能忘記時間流動。
Frost Descent
Inspired by the solar term. Like rainy days spent at home, kneading glass turns time still and brings quiet joy.
霜降
二十四節気の霜降に着想を得た作品。雨の日に家でくつろぐように、手のひらでガラスを揉みながら形にする。そのやわらかな感触の中で、時の流れをふと忘れてしまう。
系列
梅瓶
以林瑤農老師的代表作「聚寶瓶」為靈感。
發展出梅瓶的樣式。融入老師得意的技術與肚大口小的特徵,表現出吉祥與招財的寓意之外,也傳達承先啟後的精神。
Meiping
Inspired by Lin Yao-Nong’s “Treasure Vase,” with full belly and narrow mouth, symbolizing fortune and heritage.
梅瓶
師・林瑤農の代表作「聚宝瓶」に着想を得て、梅瓶のかたちを展開した。ふくらむ胴と小ぶりな口に師の技と精神を受け継ぎ、吉祥のかたちとして新たに息づかせた。
系列
水鏡
玻璃流出的水,形成一片光亮的鏡面。
水的流動與玻璃的恆常行程微妙的對比,在一動一靜之間,象徵記憶中反覆浮現卻難以具象的時間片段。
Water Mirror
Flowing glass forms a shining surface. The stillness of glass contrasts with water’s motion, symbolizing fleeting, elusive moments in memory.
水鏡
流れゆくガラスが光を映す鏡面となり、水の揺らぎと静寂のガラスが響き合う。その対比が、記憶の中に漂う儚い時間のかけらを映し出す。
系列
十色
在玻璃的世界,透明是所有光線的總和。
換句話說,把各種顏色的玻璃剩料加回爐子裡,比例剛好的時候就能煮出透明的玻璃。透明的光線中有著各種顏色,像萬花筒一樣森羅萬象,以此作為靈感。
Tenfold Light
In glass, transparency is the harmony of all hues.When colors melt together in balance, they return to clear— a clarity that holds every shade of light.
十色
ガラスの世界では、透明はすべての色の調和。さまざまな色ガラスの欠片をほどよく溶かし合わせると、再び澄んだ透明が生まれる。その中に無数の光の色が息づいている。
系列
夜明
工廠燈光時常保持昏暗,這是為了工作時能夠更看清楚玻璃的樣子。師傅們操作著千度的膏狀玻璃,此時的玻璃熱得發燙、發光,有著讓人一直盯著的魔力。
在暗處裡發光的玻璃,是作者最熟悉的印象,因此想將這樣的印象帶到工廠之外,伸向更遠的地方。
Dawnlight
In the dim workshop, glass burns with its own white heat, a living glow I’ve watched for years—now I wish to carry that light beyond the furnace.
夜明
薄暗い工房で、熱を帯びたガラスが白く輝き、息づくように揺らめく。長く見つめてきたその光を、炉の外へ、もっと遠くへと運び出したい。
系列
水井
靈感來自新竹北埔的古蹟建築群。
古井繽紛的色彩反應不同時代與族群的印記,也喚起歷史上拓墾時期的回聲。六角形的底座呼應古井的建築形式,也是玻璃技術「碰底」的特徵,存留這個通常被切除的部分,來象徵對歷史延續的心意。
The Well
Inspired by Beipu’s old wells, where color recalls time and memory.Its hexagonal form echoes their enduring architecture.
水井
台湾・新竹北埔の古井に着想を得た作品。鮮やかな色が時代と人々の記憶を映し、六角の台座がその建築のかたちを受け継ぐ。
系列
珍珠
以童年回憶的寶匣為靈感。
將珍珠奶茶、糖葫蘆、芝麻湯圓等喜愛的滋味融入其中。這些平凡的片段在作者眼裡閃爍如寶石,因此想製作收藏盒來保存特別的記憶。盯著作品的漩渦紋路,有種被吸入其中的錯覺。
Pearl
Inspired by a childhood treasure box of sweet memories—bubble tea, candied fruit, and sesame dumplings swirling like gems in glass.
真珠
子どもの頃の宝箱の記憶から着想。
タピオカや飴細工、ゴマ団子の思い出が、渦巻くガラスの中で宝石のように光る。
系列
琥珀
在台灣的玻璃行業裡,年輕人並不常見。換句話說,透過手把手的傳授技術會越來越難見到。
因此這個系列想將從師傅們學到的技術融入玻璃之中。帶有師傅自豪的玻璃水果與動物的影子,像是一個個裝有智慧,透明的時光膠囊。
Amber
Few young makers remain, and true mentorship is fading.Each piece carries my masters’ craft—tradition sealed like light within glass.
琥珀(こはく)
若い職人が少なく、手ほどきの技は希少になっている。師の技を溶かし込んだガラスは、光の中に伝統を宿す。